韩语阅读:冬日里的故事
http://hanyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-12-06 12:21:55
通过大量阅读来记忆单词是一个非常有效的提高词汇量的方法,英华教育青岛语言中心搜集整理了韩语美文之冬日里的故事,坚持阅读词汇量一定会有突破,更多内容继续锁定英华教育网站。
겨울 이야기
冬日里的故事
3년전 겨울의 일입니다.
这是发生在3年前冬天的故事。
아빠와 엄마 모두 신문 읽기를 좋아하셔서 우리 집은 서너 신문사의 신문을 구독하고 있었습니다.
那时父母都很喜欢读新闻,我们家订购了三四家报社的报纸。
한 달이 지나면 보고 난 신문들이 두 박스나 쌓이곤 했지요.
过了一个月,报纸堆了两大箱。
그래서 엄마는 고물장수 할아버지, 할머니 내외분께 신문을 가져가시라고 했습니다.
于是母亲让我把旧报纸拿去给卖废品的老爷爷与老奶奶夫妇。
두 분은 동네의 헌 책이나 신문등을 모아다가 겨우겨우 살아가는 분들이었는데 헌 신문을 한 부 한 부 차곡차곡 개어서 보물이라도 다루듯 정성스럽게 챙겨 가시곤 했습니다.
两位老人家靠收卖旧书或者旧报纸而勉强度日,所以我把旧报纸像宝贝似地认真整理好,拿去给他们。
크리스마스가 가까웠던 어느 날엔가 가족들이 함께 시내로 외식을 나갔습니다.
临近圣诞节的某一天,我们一家到市内吃饭。
그날은 오빠가 첫 직장에 취직한 기념으로 아주 오랜만에 온 식구가 모인 자리였습니다.
那天是纪念爸爸找到第一份工作的日子,大家时隔良久,终于又聚在了一起。
아빠, 오빠. 남동생, 그리고 나... 모두 즐거운 자리였는데 유독 엄마만은 공중전화를 몇 번이나 하러 자리를 뜨셨고 왠지 안절부절 못하시는 듯 했습니다.
爸爸、哥哥、弟弟,还有我…大家欢聚一堂,只有妈妈数次离开座位到公用电话去打电话,似乎心神不宁的样子。
그리고 막 음식이 나왔을때 엄마가 아빠께 말씀하셨습니다.
菜一上桌,妈妈就跟爸爸说道。
"저......아무래도 나 먼저 집에 가 봐야겠어요. 빨래를 삶는다고 불을 켜둔 걸 잊고 온 것 같아서....."
“我…总想回家一趟。好像忘记收衣服和关煤气了…”
"그래요? 그럼 수희도 엄마하고 같이 가거라, 응?"
“是吗?那秀熙你和你妈妈一起回去吧,嗯?”
나는 엄마와 함께 집으로 가는 택시에 올라야 했고, 모처럼의 회식을 망쳐 버린 엄마가 야속하기만 했습니다.
我和妈妈坐上了回家的的士,好不容易出来吃一顿饭,被母亲搞砸了,我开始埋怨起妈妈来。
택시에 내려 집 앞 골목을 돌아서자마자 우리 집 대문 앞에 고물장수 할아버지와 할머니가 기다리고 계신 게 보였습니다.
的士一开进我们家的胡同里,就看到收废品的老爷爷和老奶奶好像在等候着我们似的。
한참 기다리셨는지 두 분의 얼굴은 아주 빨갛게 얼어 있었습니다.
大概是已经等了有一段时间了吧,两位老人家的脸有些通红了。
엄마는 할아버지께 다가가 고개를 몇 번이고 크게 숙이며 이렇게 말씀하셨습니다.
妈妈走进老爷爷,头垂得很低,如此说道。
"죄송합니다. 오늘 6시쯤 오시기로 한 걸 잊고 외출을 했어요. 많이 기다리셨지요? 정말 죄송합니다. 할아버님..."
“十分抱歉。我忘了今天原定是6点钟的,结果出了门。您两老等了很久了吧?真是十分抱歉。老大爷…”
아, 그랬구나, 할아버지, 할머니와의 약속 떄문에 그렇게 황급히 식당을 뜨신 거였구나...
啊,原来如次,妈妈因为和老爷爷老奶奶有约定,才这么急忙地离开餐厅的啊…
즐거운 가족 모임보다 이 분들과의 약속을 먼저 지키시려 했던 엄마의 마음이 너무 아름다워서, 또 헌 신문을 거두어 가기 위해 20분 이상을 대문앞에서 기다리신 할아버지와 할머니의 소박한 마음이 너무 아름다워서 나는 식당에 두고 온 맛있는 음식에 대해 깡그리 잊고 말았습니다.
比起家庭聚会,选择了首先遵守与老人家的约定的妈妈,有着一颗美丽心灵;还有为了来拿旧报纸而在我们家门口等了超过20分钟的老爷爷和老奶奶,也有着一颗美丽心灵。我将餐桌上那些美味可口的饭菜忘得一干二净。
한사코 거절하시는 할아버지와 할머니, 그리고 엄마와 나는 조금은 쑥쓰럽고, 찬은 보잘것 없지만 아주 따뜻한 저녁 식사를 할 수 있었습니다.
老爷爷和老奶奶拼命拒绝我们的邀请,令我和妈妈十分过意不去,这次吃饭虽然饭菜普通,却是一次十分温馨的晚宴。
어느 샌가 창 밖에는 하얀 눈이 조용히 조용히 쌓이고 있었습니다.
不知不觉中,窗外已是白雪皑皑的一片了。